Create post
Prose

Еще Беккет. Неделя 9: Fizzle 2 (1960-е)

August Richter

Несколько лет тому назад, работая в университете над исследованием, посвященным Сэмюэлу Беккету, я начал переводить на русский короткую прозу, написанную Беккетом в период с 1954 по 1989 год, то есть до смерти писателя. Мотивация моя была проста: эти тексты на тот момент опубликованы на русском не были, а многие не опубликованы до сих пор. В связи не столько с объемом этих текстов, сколько с их сложностью, работа заняла что-то около года.

Некоторые из этих текстов вышли в 2015 году в переводе Марка Дадяна в книжке «Первая любовь. Избранная проза». Избранна эта проза была просто: издательство выкупило права на издание только текстов, написанных впервые на французском, а поскольку Беккет писал то на французском, то на английском, часть текстов просто осталась за пределами купленных прав. Впрочем, некоторые поздние французские тексты также не вошли в сборник.

«Еще Беккет» является попыткой собрать всю короткую прозу Беккета, написанную с 1954 по 1989 год в одном месте. Не публикуется только текст «The Lost Ones/Le Dépeupleur» (1966, 1970), опубликованный издательством «Опустошитель» сразу в двух хороших переводах. Многие тексты публикуются на русском впервые. За базу при переводе того или иного текста брался или французский, или английский оригинал, в зависимости от того, на каком языке текст был написан впервые. Автопереводы Беккета также брались во внимание. Во время работы большую помощь в интерпретации темных мест оказал один из ведущих специалистов по творчеству Беккета, профессор Крис Акерли. Датировка текстов соответствует датировке, принятой в издании Samuel Beckett. The Complete Short Prose, 1929-1989. ed. S.E. Gontarski. New York: Grove Press, 1995. Тексты будут публиковаться в хронологическом порядке и по одному в неделю.

Иллюстрации к текстам: Ирина Лисачева

Если пунктуация оригинального текста явным образом игнорирует правила пунктуации языка оригинала, его перевод игнорирует правила русской пунктуации.

Неделя 1: Из заброшенной работы

Неделя 2: Образ

Неделя 3: Воображение мертво вообразите

Неделя 4: Всё странное прочь

Неделя 5: Довольно

Неделя 6: Бэм

Неделя 7: Без

Неделя 8: Фиаско 1

Неделя 9

Фиаско 2

Хорн приходил по ночам. Я принимал его в темноте. Я научился выносить всё кроме взгляда. Вначале я отсылал его назад через пять-шесть минут. Пока он не научился уходить сам, когда его время истекало. Он разглядывал свои записи в свете электрического фонаря. Затем выключал его и говорил в темноте. Светлая тишина, темная речь. К тому времени уже пять-шесть лет как никто меня не видел, если говорить обо мне. Я имею в виду лицо, которое я так тщательно изучал все эти годы. Теперь я попробую продолжить это наблюдение, надеясь, что оно послужит мне уроком. Я снова достаю мои стеклышки и зеркальца. В конце концов я позволю себе быть увиденным. Если постучат, я крикну, Войдите! Но я говорю сейчас о пяти-шести годах тому назад. Эти и последующие указания на длительность, чтобы мы ощутили себя во времени. С телом у меня было больше проблем. Я скрывал его от себя как мог, но, когда вылезаешь из кровати, его не избежать. Поскольку я начинал вылезать из кровати. Стукаешься о вещи. Но тело не имело большого значения. А вот лицо, ничего общего. Так вот, Хорн в ночи. Если он забывал фонарь, то обходился спичками. Если я спрашивал, например, А её платье в тот день?, он включал свет, листал записи, находил нужную, выключал свет и отвечал, например, Желтое.

Он не любил, когда его прерывали, и должен признаться, я редко на это решался. Прервав его однажды ночью, я попросил осветить его лицо. Что он и сделал, на миг, потом выключил и продолжил говорить. Прервав его снова, я попросил его помолчать. Дальше той ночью дело не пошло. Но следующей ночью, или скорее через ночь, я сразу потребовал его осветить лицо и держать освещенным до следующего приказа. Свет, сперва яркий, постепенно спал до желтого мерцания. Последнее, к моему удивлению, какое-то время удерживалось на одном уровне. Потом всё вдруг снова стало черным, и Хорн ушел, видимо, пять-шесть минут истекли. Но тут одно из двух, либо угасание по чистой случайности совпало с концом сеанса, либо Хорн, зная, что время истекает, оборвал последние проблески света. Порой я всё еще вижу, как это затухающее лицо становится, тем ясней, чем глубже оно уходит в тень, знакомым мне лицом. В конце концов, пока оно непостижимо отказывалось исчезать, я сказал себе, Нет сомнений, это он. Эти образы возникают во внешнем пространстве, не надо путать его с другим. Стоит мне закрыть глаза рукой или просто закрыть глаза, и они исчезнут, или снять очки, и они расплывутся. Это помогает, хотя и не защищает по-настоящему, как мы еще увидим. Поэтому я стараюсь, когда встаю, держать перед собой, по мере возможности, такую же цельную плоскость, как та, которой я пользуюсь из кровати, я имею в виду потолок. Поскольку я снова начинаю вставать. Я думал, что уже совершил свое последнее путешествие, то, которое мне теперь снова надо попробовать прояснить, чтоб оно послужило для меня уроком, то, из которого мне лучше было бы не возвращаться. Но у меня такое чувство, что придется предпринять ещё одно. Так что я снова начинаю вставать и делать несколько шагов по комнате, держась за поручни кровати. В сущности, меня погубила атлетика. Я столько бегал и прыгал, боксировал и сражался в молодости, и даже много позже в отдельных случаях, что износил машину до срока. Сороковой год пришёл и минул, а я всё ещё пытаюсь метнуть копье.

1960-е

Subscribe to our channel in Telegram to read the best materials of the platform and be aware of everything that happens on syg.ma
August Richter

Author

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About