Еще Беккет. Неделя 10: Fizzle 3 (1960-е)
Несколько лет тому назад, работая в университете над исследованием, посвященным Сэмюэлу Беккету, я начал переводить на русский короткую прозу, написанную Беккетом в период с 1954 по 1989 год, то есть до смерти писателя. Мотивация моя была проста: эти тексты на тот момент опубликованы на русском не были, а многие не опубликованы до сих пор. В связи не столько с объемом этих текстов, сколько с их сложностью, работа заняла что-то около года.
Некоторые из этих текстов вышли в 2015 году в переводе Марка Дадяна в книжке «Первая любовь. Избранная проза». Избранна эта проза была просто: издательство выкупило права на издание только текстов, написанных впервые на французском, а поскольку Беккет писал то на французском, то на английском, часть текстов просто осталась за пределами купленных прав. Впрочем, некоторые поздние французские тексты также не вошли в сборник.
«Еще Беккет» является попыткой собрать всю короткую прозу Беккета, написанную с 1954 по 1989 год в одном месте. Не публикуется только текст «The Lost Ones/Le Dépeupleur» (1966, 1970), опубликованный издательством «Опустошитель» сразу в двух хороших переводах. Многие тексты публикуются на русском впервые. За базу при переводе того или иного текста брался или французский, или английский оригинал, в зависимости от того, на каком языке текст был написан впервые. Автопереводы Беккета также брались во внимание. Во время работы большую помощь в интерпретации темных мест оказал один из ведущих специалистов по творчеству Беккета, профессор Крис Акерли. Датировка текстов соответствует датировке, принятой в издании Samuel Beckett. The Complete Short Prose, 1929-1989. ed. S.E. Gontarski. New York: Grove Press, 1995. Тексты будут публиковаться в хронологическом порядке и по одному в неделю.
Иллюстрации к текстам: Ирина Лисачева
Если пунктуация оригинального текста явным образом игнорирует правила пунктуации языка оригинала, его перевод игнорирует правила русской пунктуации.
Неделя 1: Из заброшенной работы
Неделя 3: Воображение мертво вообразите
Неделя 10
Фиаско 3: Вдали птица
Покрытая руинами земля, он шёл по ней всю ночь, я сдался, обнимая ограды, между дорогой и рвом, по редкой траве, мелкие медленные шаги, ни звука, останавливаясь снова и снова, скажем, каждые десять шагов, мелких робких шагов, поймать его дыхание, и слушать, покрытая руинами земля, я сдался до рождения, иначе это невозможно, но рождение должно было быть, это был он, я был внутри, он снова останавливается, скажем, в сотый раз за ночь, получаем пройденную дистанцию, это последний раз, согнулся над своей палкой, я внутри, это он вопил, это он видел свет, я не вопил, я не видел свет, руки, одна на другой, обе на палке, голова на руках, он перевел дух, теперь он может слушать, горизонтальное тело, раскинутые ноги, согнутые колени, то же старое пальто, засохший подол торчит за спиной, рассвет, стоит ему только поднять глаза, открыть глаза, поднять глаза, он сливается с оградой, вдали птица, мелькнула и пропала, это он жил, я не жил, недожил,
1960-е