Donate
Prose

Еще Беккет. Неделя 18: Un soir

Daniil Lebedev19/07/21 12:181.2K🔥

Несколько лет тому назад, работая в университете над исследованием, посвященным Сэмюэлу Беккету, я начал переводить на русский короткую прозу, написанную Беккетом в период с 1954 по 1989 год, то есть до смерти писателя. Мотивация моя была проста: эти тексты на тот момент опубликованы на русском не были, а многие не опубликованы до сих пор. В связи не столько с объемом этих текстов, сколько с их сложностью, работа заняла что-то около года.

Некоторые из этих текстов вышли в 2015 году в переводе Марка Дадяна в книжке «Первая любовь. Избранная проза». Избранна эта проза была просто: издательство выкупило права на издание только текстов, написанных впервые на французском, а поскольку Беккет писал то на французском, то на английском, часть текстов просто осталась за пределами купленных прав. Впрочем, некоторые поздние французские тексты также не вошли в сборник.

«Еще Беккет» является попыткой собрать всю короткую прозу Беккета, написанную с 1954 по 1989 год в одном месте. Не публикуется только текст «The Lost Ones/Le Dépeupleur» (1966, 1970), опубликованный издательством «Опустошитель» сразу в двух хороших переводах. Многие тексты публикуются на русском впервые. За базу при переводе того или иного текста брался или французский, или английский оригинал, в зависимости от того, на каком языке текст был написан впервые. Автопереводы Беккета также брались во внимание. Во время работы большую помощь в интерпретации темных мест оказал один из ведущих специалистов по творчеству Беккета, профессор Крис Акерли. Датировка текстов соответствует датировке, принятой в издании Samuel Beckett. The Complete Short Prose, 1929-1989. ed. S.E. Gontarski. New York: Grove Press, 1995. Тексты будут публиковаться в хронологическом порядке и по одному в неделю.

Иллюстрации к текстам: Ирина Лисачева

Если пунктуация оригинального текста явным образом игнорирует правила пунктуации языка оригинала, его перевод игнорирует правила русской пунктуации.

Неделя 1: Из заброшенной работы

Неделя 2: Образ

Неделя 3: Воображение мертво вообразите

Неделя 4: Всё странное прочь

Неделя 5: Довольно

Неделя 6: Бэм

Неделя 7: Без

Неделя 8: Фиаско 1

Неделя 9: Фиаско 2

Неделя 10: Фиаско 3: Вдали птица

Неделя 11: Фиаско 4

Неделя 12: Фиаско 5

Неделя 13: Фиаско 6

Неделя 14: Фиаско 7: Неподвижно

Неделя 15: Фиаско 8: Чтобы закончить снова

Неделя 16: Услышанное в темноте 1

Неделя 17: Услышанное в темноте 2


Неделя 18

Однажды вечером

Его нашли лежащим на земле. Случай. Никто не тосковал по нему. Никто его не искал. Его нашла старая женщина. Грубо говоря. Это было так давно. Она бродила в поисках диких цветов. Только желтых. Высматривая только их она споткнулась о лежащее тело. Он валялся лицом вниз с раскинутыми руками. На нем было зимнее пальто не по сезону. Скрытый телом длинный ряд пуговиц застегнутых по всей длине. Пуговиц всех форм и размеров. Когда он стоял подол волочился по земле. Всё это вроде вяжется вместе. На земле рядом с головой криво лежала шляпа. Одновременно на краю и на верхушке. В зеленоватом пальто он сливался с землей. Издали ищущий глаз замечал только седину волос. Могла ли она видеть его где-нибудь раньше? На ногах где-нибудь раньше? Не так быстро. Она была вся в черном. Края её длинной черной юбки тянулись по траве. Это было на исходе дня. Если бы она вдруг повернула на восток её тень оказалась бы перед ней. Длинная черная тень. То было время ягнения. Но ягнят не было. Она не видела ни одного. Случись там третье лицо ему были бы видны только их тела. Сперва тело стоящей старой женщины. Затем по приближении другое лежащее на земле. Всё это вроде вяжется вместе. Пустынное поле. Старая женщина вся в черном неподвижна. Неподвижное тело на земле. Желтизна на конце черной руки. Белые волосы в траве. Восток погружается в ночь. Не так быстро. Погода. Небо затянуто облаками до вечера. На западе-северо-западе у горизонта уже появилось солнце. Дождь? Пара капель если угодно. Пара капель утром если угодно. Чтобы закончить пока. Это было так давно. Оставаясь дома весь день она выходит с солнцем. Спешит в поле. Удивленная безлюдностью вокруг она лихорадочно блуждает в поисках диких цветов. Лихорадочно ввиду неотвратимости ночи. Она с удивлением отмечает отсутствие ягнят в это время года. Она носит черное что надела овдовев ещё молодой. Чтобы сменить цветы на могиле она блуждает в поисках тех которые он любил. Если бы не нужда в желтых на конце черной руки там не было бы никаких. Поэтому их там совсем немного. Это третий сюрприз для неё с тех пор как она покинула дом. Поскольку они растут здесь в изобилии в это время года. Её старая подруга тень докучает ей. Настолько что она поворачивается лицом к солнцу. Что любого цветка в стороне от её пути она достигает боком. Она жаждет заката чтобы снова бродить свободно в долгом свете сумерек. К её несчастьям добавляется привычный шелест длинной черной юбки по траве. Она идет с полузакрытыми глазами будто влекомая ярким светом. Она может сказать себе что слишком много странностей для одного мартовского или апрельского вечера. Никого вокруг. Ни одного ягненка. И цветы так редки. Надоедливые тень и шелест. И в довершение всего удар её ноги о чье-то тело. Случай. Никто не тосковал по нему. Никто его не искал. Черные и зеленые ткани соприкасаются. Возле белых волос желтизна сорванных цветов. Старое освещенное солнцем лицо. Живая картина если угодно. Дальше тишина. Пока она не сдвинется с места. Солнце наконец исчезает и с ним все тени. В этом месте. Медленно падают сумерки. Ночь без луны и звезд. Всё это вроде вяжется вместе. Но больше об этом ни слова.

1960-е

Author

Comment
Share

Building solidarity beyond borders. Everybody can contribute

Syg.ma is a community-run multilingual media platform and translocal archive.
Since 2014, researchers, artists, collectives, and cultural institutions have been publishing their work here

About